domenica 20 dicembre 2009

A lua no cinema

A lua foi ao cinema,
passava um filme engraçado.
a história de uma estrela
que não tinha namorado.

Não tinha porque era apenas
uma estrela bem pequena,
dessas que, quando apagam,
ninguém vai dizer, que pena!

Era uma estrela sozinha,
ninguém olhava pra ela,
e toda a luz que ela tinha
cabia numa janela.

A lua ficou tão triste
com aquela história de amor,
que até hoje a lua insiste:
- Amanheça, por favor!

Paulo Leminski

mercoledì 24 giugno 2009

Mirror

I grow old under an intensity
Of questioning looks. Nonsense,
I try to say, I cannot teach you children
How to live.—If not you, who will?
Cries one of them aloud, grasping my gilded
Frame till the world sways. If not you, who will?
Between their visits the table, its arrangement
Of Bible, fern and Paisley, all past change,
Does very nicely. If ever I feel curious
As to what others endure,
Across the parlor you provide examples,
Wide open, sunny, of everything I am
Not. You embrace a whole world without once caring
To set it in order. That takes thought. Out there
Something is being picked. The red-and-white bandannas
Go to my heart. A fine young man
Rides by on horseback. Now the door shuts. Hester
Confides in me her first unhappiness.
This much, you see, would never have been fitted
Together, but for me. Why then is it
They more and more neglect me? Late one sleepless
Midsummer night I strained to keep
Five tapers from your breathing. No, the widowed
Cousin said, let them go out. I did.
The room brimmed with gray sound, all the instreaming
Muslin of your dream . . .
Years later now, two of the grown grandchildren
Sit with novels face-down on the sill,
Content to muse upon your tall transparence,
Your clouds, brown fields, persimmon far
And cypress near. One speaks. How superficial
Appearances are! Since then, as if a fish
Had broken the perfect silver of my reflectiveness,
I have lapses. I suspect
Looks from behind, where nothing is, cool gazes
Through the blind flaws of my mind. As days,
As decades lengthen, this vision
Spreads and blackens. I do not know whose it is,
But I think it watches for my last silver
To blister, flake, float leaf by life, each milling-
Downward dumb conceit, to a standstill
From which not even you strike any brilliant
Chord in me, and to a faceless will,
Echo of mine, I am amenable.

James Merrill

giovedì 14 maggio 2009

Audenesque (in memory of Joseph Brodsky)

Joseph, yes, you know the beat.
Wystan Auden's metric feet
Marched to it, unstressed and stressed,
Laying William Yeats to rest.

Therefore, Joseph, on this day,
Yeats's anniversary,
(Double-crossed and death-marched date,
January twenty-eight),

Its measured ways I tread again
Quatrain by constrained quatrain,
Meting grief and reason out
As you said a poem ought.

Trochee, trochee, falling: thus
Grief and metre order us.
Repetition is the rule,
Spins on lines we learnt at school.

Repetition, too, of cold
In the poet and the world,
Dublin Airport locked in frost,
Rigor mortis in your breast.

Ice no axe or book will break,
No Horatian ode unlock,
No poetic foot imprint,
Quatrain shift or couplet dint,

Ice of Archangelic strength,
Ice of this hard two-faced month,
Ice like Dante's in deep hell
Makes your heart a frozen well.

Pepper vodka you produced
Once in Western Massachusetts
With the reading due to start
Warmed my spirits and my heart

But no vodka, cold or hot,
Aquavit or uisquebaugh,
Brings the blood back to your cheeks
Or the colour to your jokes,

Politically incorrect
Jokes involving sex and sect,
Everything against the grain,
Drinking, smoking like a train.

In a train in Finland we
Talked last summer happily,
Swapping manuscripts and quips,
Both of us like cracking whips

Sharpened up and making free,
Heading west for Tampere
(West that meant for you, of course,
Lenin's train-trip in reverse).

Nevermore that wild speed-read,
Nevermore your tilted head
Like a deck where mind took off
With a mind-flash and a laugh.

Nevermore that rush to pun
Or to hurry through all yon
Jammed enjambements piling up
As you went above the top,

Nose in air, foot to the floor,
Revving English like a car
Hijacked when you robbed its bank
(Russian was your reserve tank).

Worshipped language can't undo
Damage time has done to you:
Even your peremptory trust
In words alone here bites the dust.

Dust-cakes, still - see Gilgamesh -
Feed the dead. So be their guest.
Do again what Auden said
Good poets do: bite, break their bread.

Seamus Heaney


_______________________________
流泪膜拜中……

mercoledì 13 maggio 2009

Secretaries

I am no more than a secretary of the invisible thing
That is dictated to me and a few others.
Secretaries, mutually unknown, we walk the earth
Without much comprehension. Beginning a phrase in the middle
Or ending it with a comma. And how it all looks when completed
Is not up to us to inquier, we won't read it anyway.

Czeslaw Milosz
Translated by Czeslaw Milosz and Robert Hass

venerdì 8 maggio 2009

In the Lake District

In those days, in a place where dentists thrive
(their daughters order fancy clothes from London;
their painted forceps hold aloft on signboards
a common and abstracted Wisdom Tooth),
there I - whose mouth held ruins more abject
than any Parthenon - a spy, a spearhead
for some fifth column of a rotting culture
(my cover was a lit. professorship),
was living at a college near the most
renowned of the fresh-water lakes; the function
to which I'd been appointed was to wear out
the patience of the ingenuous local youth.

Whatever I wrote then was incomplete:
my lines expired in strings of dots. Collapsing,
I dropped, still fully dressed, upon my bed.
At night I stared up at the darkened ceiling
until I saw a shooting star, which then,
conforming to the laws of self-combustion,
would flash - before I'd even made a wish -
across my cheek and down onto my pillow.

Joseph Brodsky
Translated by George L. Kline

domenica 3 maggio 2009

Love of Jerusalem

There is a street where they sell only red meat
And there is a street where they sell only clothes and perfumes. And there
is a day when I see only cripples and the blind
And those covered with leprosy, and spastics and those with twisted lips.

Here they build a house and there they destroy
Here they dig into the earth
And there they dig into the sky,
Here they sit and there they walk
Here they hate and there they love.

But he who loves Jerusalem
By the tourist book or the prayer book
is like one who loves a women
By a manual of sex positions.

Yehuda Amichai
Translated by Benjamin and Barbara Harshav

sabato 2 maggio 2009

Verrà la morte e avrà i tuoi ochi

Verrà la morte e avrà i tuoi ochi.
questa morte che ci accompagna
dal matino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni matina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.

Per tutti la morte ha uno sguadro.
Verrà la morte e avrà i tuoi ochi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.

Cesare Pavese

venerdì 1 maggio 2009

Orphée

... Je compose en esprit, sous les myrtes, Orphée
L’Admirable!... le feu, des cirques purs descend;
Il change le mont chauve en auguste trophée
D’où s’exhale d’un dieu l’acte retentissant.

Si le dieu chante, il rompt le site tout-puissant;
Le soleil voit l’horreur du mouvement des pierres;
Une plainte inouïe appelle éblouissants
Les hauts murs d’or harmonieux d’un sanctuaire.

Il chante, assis au bord du ciel splendide, Orphée!
Le roc marche, et trébuche ; et chaque pierre fée
Se sent un poids nouveau qui vers l’azur délire!

D’un Temple à demi nu le soir baigne l’essor,
Et soi-même il s’assemble et s’ordonne dans l’or
À l’âme immense du grand hymne sur la lyre!


Paul Valéry

giovedì 30 aprile 2009

水龙吟·杨花

燕忙莺懒芳残,正堤上柳花飘坠。
轻飞乱舞,点画青林,全无才思。
闲趁游丝,静临深院,日长门闭。
傍珠帘散漫,垂垂欲下,依前被风扶起。
兰帐玉人睡觉,怪春衣雪沾琼缀,
绣床渐满,香球无数,才圆却碎。
时见蜂儿,仰粘轻粉,鱼吞池水。
望章台路杳,金鞍游荡,有盈盈泪。

章粢


苏轼之水龙吟·次韵章质夫杨花词

似花还似非花,也无人惜从教坠。
抛家傍路,思量却是,无情有思。
萦损柔肠,困酣娇眼,欲开还闭。
梦随风万里,寻郎去处,又还被莺呼起。
不恨此花飞尽,恨西园落红难缀。
晓来雨过,遗踪何在,一池萍碎。
春色三分,二分尘土,一分流水。
细看来,不是杨花,点点是离人泪。

_______________________
R.I.P.

mercoledì 29 aprile 2009

To The Moon

Are thou pale for weariness
Of climbing heaven, and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, -
And ever-changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?

Percy Bysshe Shelley

Rae Dalven's translation of C. P. Cavafy's adaptation:

Have you grown pale out of the
boredom of ascending to heaven
and gazing earthward,
roaming around without a companion
among distant alien stars?
Your perennial changing is like
a joyless compassionless eye
that finds no worthy constancy.

martedì 28 aprile 2009

越人歌

今夕何夕兮
藆洲中流
今日何日兮
得与王子同舟
蒙羞被好兮
不誓诟耻
心几烦而不绝兮
得知王子
山有木兮木有枝
心悦君兮君不知

____________
鄂君绣被

domenica 26 aprile 2009

Possessions

Witness now this trust! the rain
That steals softly direction
And the key, ready to hand—sifting
One moment in sacrifice (the direst)
Through a thousand nights the flesh
Assaults outright for bolts that linger
Hidden,—O undirected as the sky
That through its black foam has no eyes
For this fixed stone of lust. . .

Accumulate such moments to an hour:
Account the total of this trembling tabulation.
I know the screen, the distant flying taps
And stabbing medley that sways—
And the mercy, feminine, that stays
As though prepared.

And I, entering, take up the stone
As quiet as you can make a man. . .
In Bleecker Street, still trenchant in a void,
Wounded by apprehensions out of speech,
I hold it up against a disk of light—
I, turning, turning on smoked forking spires,
The city's stubborn lives, desires.

Tossed on these horns, who bleeding dies,
Lacks all but piteous admissions to be spilt
Upon the page whose blind sum finally burns
Record of rage and partial appetites.
The pure possession, the inclusive cloud
Whose heart is fire shall come,—the white wind rase
All but bright stones wherein our smiling plays.

Hart Crane

___________________________
77年,希望110周年时,能搞出这首的蹩脚翻译。

Rima 21

¿Qué es poesía?, dices mientras clavas
En mi pupila tu pupila azul.

¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía eres tú.

Gustavo Adolfo
Bécquer

venerdì 24 aprile 2009

Roman Elegies IX



Lesbia, Julia, Cynthia, Livia, Michelina.
Bosoms, ringlets of fleece: for effects, and for causes also.
Heaven-baked clay, fingertips' brave arena.
Flesh that renders eternity an anonymous torso.
You breed immortals: those who have seen you bare,
they, too, turned Catulluses, statues, heavy
Neros, et cetera. Short-term goddesses! you are
much more a joy to believe in than a permanent bevy.
Hail the smooth abdomen, thighs as their hamstrings tighten.
White upon white, as Kazimir's dream image,
one summer evening, I, the most mortal item
in the midst of this wreckage resembling the whole world's rib cage,
sip with feverish lips wine from a tender collar-
bone; the sky is as pale as a cheek with a mole that trembles;
and the cupolas bulge like the tits of the she-wolf, fallen
asleep after having fed her Romulus and her Remus.

Joseph Brodsky

giovedì 23 aprile 2009

Déjeuner du matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler

Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder

Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder

Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré

Jacques Prévert

martedì 21 aprile 2009

Surpresas

Sabes? Os cabelos da morte são entrelaçados de flores.
Não de flores mortas como essas inertes sempre-vivas,
Mas inquietas e misteriosas como os não desfolhados malmequeres
Ou bravias como as pequenas rosas silvestres.

As mãos da morte, as suas mãos não têm anéis,
Sua virgem nudez não comporta o peso de uma jóia,
Os seus olhos não são, não são uns covis de treva,
Mas cheios de luz como os olhos do primeiro amor.

Porque a morte não faz esquecer, mas faz tudo lembrar,
Porque a morte não é, não é um sono eterno:
Tu vais adormecer como num berço, pouco a pouco,
E acordarás de súbito, num vasto leito de noivado!

Mario Quintana


惊奇

你知道吗?死神的头发上缠绕着鲜花。
不是那种毫无生气的花,
而是躁动神秘的鲜花,如同那些不落叶的雏菊
又抑或象那些小小的野玫瑰充满野性。

死神的手,他手上没有戒指,
死神圣洁的身体不承受首饰之重,
死神的眼睛不是,不是深陷的黑窝,
而是充满光亮,如同初恋者的明眸。

因为死神不易被人忘记,令人想起一切,
因为死亡不是、不是长眠:
你将渐渐昏睡如同在摇篮上,
会在一张宽大的婚床上突然醒来!

赵德明、葛晓晨 译

domenica 19 aprile 2009

一粒,一粒

一粒,一粒
不是米,是星星

一粒,一粒
不是纽扣,是星星

一粒,一粒
不是墨迹,是星星

一粒,一粒
一粒,一粒……

都是星星
都不是星星

一粒,一粒
是星星,也是心

树才

venerdì 17 aprile 2009

A Educação pela Pedra

Uma educação pela pedra: por lições;
Para aprender da pedra, freqüentá-la;
Captar sua voz inenfática, impessoal
(pela de dicção ela começa as aulas).
A lição de moral, sua resistência fria
Ao que flui e a fluir, a ser maleada;
A de poética, sua carnadura concreta;
A de economia, seu adensar-se compacta:
Lições da pedra (de fora para dentro,
Cartilha muda), para quem soletrá-la.

Outra educação pela pedra: no Sertão
(de dentro para fora, e pré-didática).
No Sertão a pedra não sabe lecionar,
E se lecionasse, não ensinaria nada;
Lá não se aprende a pedra: lá a pedra,
Uma pedra de nascença, entranha a alma.

João Cabral de Melo Neto

Renacimiento

Galerías del alma... ¡El alma niña!
Su clara luz risueña;
y la pequeña historia,
y la alegría de la vida nueva...
¡Ah, volver a nacer, y andar camino,
ya recobrada la perdida senda!
Y volver a sentir en nuestra mano
aquel latido de la mano buena
de nuestra madre... Y caminar en sueños
por amor de la mano que nos lleva.

*

En nuestras almas todo
por misteriosa mano se gobierna.
Incomprensibles, mudas,
nada sabemos de las almas nuestras.
Las más hondas palabras
del sabio nos enseñan
lo que el silbar del viento cuando sopla
o el sonar de las aguas cuando ruedan.

Antonio Machado

____________________
还是原文好啊,从前被译文误导过,觉得现在的理解还是在误解。手主题。

giovedì 16 aprile 2009

将仲子

将仲子兮,
无逾我里,
无折我树杞。
岂敢爱之?
畏我父母。
仲可怀也,
父母之言,
亦可畏也。

将仲子兮,
无逾我墙,
无折我树桑。
岂敢爱之?
畏我诸兄。
仲可怀也,
诸兄之言,
亦可畏也。

将仲子兮,
无逾我园,
无折我树檀。
岂敢爱之?
畏人之多言。
仲可怀也,
人之多言,
亦可畏也。

《诗经·郑风》

_________________
某仲子之授
毛亨奥利金

martedì 14 aprile 2009

Piedra Negra Sobre Una Piedra Blanca

Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París -y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.

César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro

también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos...

César Vallejo

lunedì 13 aprile 2009

El niño

El niño duerme
al pie de un árbol y el aire
que lo relata brilla
como vida en la vida. Se vuelca
con claro alivio sobre
la piel llena de caminos, sube
en el fulgor del día
para darle fulgor y el otoño
quiere al niño que duerme
al pie del aire
y el espanto se va, corrido
por una voz
que nadie escucha todavía
en la marea de las huellas.

Juan Gelman

_________________

默默挑首最能读懂的貌似“简单”的。
常常打酱油也好。他和Zhao坐在一起绝配了。

domenica 12 aprile 2009

Sonetto: Guido Cavalcanti a Dante

I' vegno il giorno a te infinite volte
e trovoti pensar troppo vilmente:
molto mi dol della gentil tua mente
e d'assai tue vertù che ti son tolte.

Solevanti spiacer persone molte
tuttor fuggivi l'annoiosa gente,
di me parlavi così coralmente
che tutte le tue rime avia ricolte.

Or non ardisco per la vil tua vita
far mostramento che il tuo dir mi piaccia,
nè in guisa vegno a te che tu mi veggi.

Se 'l sonetto presente spesso leggi
lo spirito noioso che t'incaccia
si partirà da l'anima invilita.

Guido Cavalcanti

Dante Gabriel Rossetti's translation:

I come to thee by daytime constantly,
But in thy thoughts too much of baseness find:
Greatly it grieves me for thy gentle mind,
And for thy many virtues gone from thee.
It was thy wont to shun much company,
Unto all sorry concourse ill inclined:
And still thy speech of me, heartfelt and kind,
Had made me treasure up thy poetry.
But now I dare not, for thine abject life,
10
Make manifest that I approve thy rhymes;
Nor come I in such sort that thou may'st know.
Ah! prythee read this sonnet many times:
So shall that evil one who bred this strife
Be thrust from thy dishonour'd soul and go.

Percy Bysshe Shelley's translation:
Returning from its daily quest, my Spirit
Changed thoughts and vile in thee doth weep to find:
It grieves me that thy mild and gentle mind
Those ample virtues which it did inherit
Has lost. Once thou didst loathe the multitude
Of blind and madding men--I then loved thee--
I loved thy lofty songs and that sweet mood
When thou wert faithful to thyself and me
I dare not now through thy degraded state
Own the delight thy strains inspire--in vain
I seek what once thou wert--we cannot meet
And we were wont. Again and yet again
Ponder my words: so the false Spirit shall fly
And leave to thee thy true integrity.
_______________

由于Beatrice之死,淡定同学消沉了一段时间(消沉的方式各有争议),在炼狱三十篇最后Beatrice也指责了他。(Guido的这首诗便是写于此时,好伤心啊,三十篇还有凄凄的VD离别,这儿G又纠结了,而雪莱译得……像是自己心有怨结似的。)

venerdì 10 aprile 2009

The Sphinx's Riddle to Oedipus

Not to have guessed is better: what is, ends,
But among fellows, with reluctance,
Clasped by the Woman-Breasted, Lion-Pawed.

To have clasped in one's own arms a mother,
To have killed with one's own hands a father
- Is not this, Lame One, to have been alone?

The seer is doomed for seeing; and to understand
Is to pluck out one's own eyes with one's own hands.
But speak: what has a woman's breasts, a lion's paws?

You stand at midday in the marketplace
Before your life: to see is to have spoken.
- Yet to see, Blind One, is to be alone.

Randall Jarrell

____________

Hass批评这首诗像是拙劣的舞者一直找寻着舞曲的节奏,但每次都跟不上。