e trovoti pensar troppo vilmente:
molto mi dol della gentil tua mente
e d'assai tue vertù che ti son tolte.
Solevanti spiacer persone molte
tuttor fuggivi l'annoiosa gente,
di me parlavi così coralmente
che tutte le tue rime avia ricolte.
Or non ardisco per la vil tua vita
far mostramento che il tuo dir mi piaccia,
nè in guisa vegno a te che tu mi veggi.
Se 'l sonetto presente spesso leggi
lo spirito noioso che t'incaccia
si partirà da l'anima invilita.
Guido Cavalcanti
Dante Gabriel Rossetti's translation:
I come to thee by daytime constantly,
But in thy thoughts too much of baseness find:
Greatly it grieves me for thy gentle mind,
And for thy many virtues gone from thee.
It was thy wont to shun much company,
Unto all sorry concourse ill inclined:
And still thy speech of me, heartfelt and kind,
Had made me treasure up thy poetry.
But now I dare not, for thine abject life,
10 Make manifest that I approve thy rhymes;
Nor come I in such sort that thou may'st know.
Ah! prythee read this sonnet many times:
So shall that evil one who bred this strife
Be thrust from thy dishonour'd soul and go.
Percy Bysshe Shelley's translation:
由于Beatrice之死,淡定同学消沉了一段时间(消沉的方式各有争议),在炼狱三十篇最后Beatrice也指责了他。(Guido的这首诗便是写于此时,好伤心啊,三十篇还有凄凄的VD离别,这儿G又纠结了,而雪莱译得……像是自己心有怨结似的。)
Guido Cavalcanti
Dante Gabriel Rossetti's translation:
I come to thee by daytime constantly,
But in thy thoughts too much of baseness find:
Greatly it grieves me for thy gentle mind,
And for thy many virtues gone from thee.
It was thy wont to shun much company,
Unto all sorry concourse ill inclined:
And still thy speech of me, heartfelt and kind,
Had made me treasure up thy poetry.
But now I dare not, for thine abject life,
10 Make manifest that I approve thy rhymes;
Nor come I in such sort that thou may'st know.
Ah! prythee read this sonnet many times:
So shall that evil one who bred this strife
Be thrust from thy dishonour'd soul and go.
Percy Bysshe Shelley's translation:
Returning from its daily quest, my Spirit_______________
Changed thoughts and vile in thee doth weep to find:
It grieves me that thy mild and gentle mind
Those ample virtues which it did inherit
Has lost. Once thou didst loathe the multitude
Of blind and madding men--I then loved thee--
I loved thy lofty songs and that sweet mood
When thou wert faithful to thyself and me
I dare not now through thy degraded state
Own the delight thy strains inspire--in vain
I seek what once thou wert--we cannot meet
And we were wont. Again and yet again
Ponder my words: so the false Spirit shall fly
And leave to thee thy true integrity.
由于Beatrice之死,淡定同学消沉了一段时间(消沉的方式各有争议),在炼狱三十篇最后Beatrice也指责了他。(Guido的这首诗便是写于此时,好伤心啊,三十篇还有凄凄的VD离别,这儿G又纠结了,而雪莱译得……像是自己心有怨结似的。)
Nessun commento:
Posta un commento