giovedì 30 aprile 2009
水龙吟·杨花
轻飞乱舞,点画青林,全无才思。
闲趁游丝,静临深院,日长门闭。
傍珠帘散漫,垂垂欲下,依前被风扶起。
兰帐玉人睡觉,怪春衣雪沾琼缀,
绣床渐满,香球无数,才圆却碎。
时见蜂儿,仰粘轻粉,鱼吞池水。
望章台路杳,金鞍游荡,有盈盈泪。
章粢
苏轼之水龙吟·次韵章质夫杨花词
似花还似非花,也无人惜从教坠。
抛家傍路,思量却是,无情有思。
萦损柔肠,困酣娇眼,欲开还闭。
梦随风万里,寻郎去处,又还被莺呼起。
不恨此花飞尽,恨西园落红难缀。
晓来雨过,遗踪何在,一池萍碎。
春色三分,二分尘土,一分流水。
细看来,不是杨花,点点是离人泪。
_______________________
R.I.P.
mercoledì 29 aprile 2009
To The Moon
Of climbing heaven, and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, -
And ever-changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?
Percy Bysshe Shelley
Rae Dalven's translation of C. P. Cavafy's adaptation:
Have you grown pale out of the
boredom of ascending to heaven
and gazing earthward,
roaming around without a companion
among distant alien stars?
Your perennial changing is like
a joyless compassionless eye
that finds no worthy constancy.
martedì 28 aprile 2009
domenica 26 aprile 2009
Possessions
That steals softly direction
And the key, ready to hand—sifting
One moment in sacrifice (the direst)
Through a thousand nights the flesh
Assaults outright for bolts that linger
Hidden,—O undirected as the sky
That through its black foam has no eyes
For this fixed stone of lust. . .
Accumulate such moments to an hour:
Account the total of this trembling tabulation.
I know the screen, the distant flying taps
And stabbing medley that sways—
And the mercy, feminine, that stays
As though prepared.
And I, entering, take up the stone
As quiet as you can make a man. . .
In Bleecker Street, still trenchant in a void,
Wounded by apprehensions out of speech,
I hold it up against a disk of light—
I, turning, turning on smoked forking spires,
The city's stubborn lives, desires.
Tossed on these horns, who bleeding dies,
Lacks all but piteous admissions to be spilt
Upon the page whose blind sum finally burns
Record of rage and partial appetites.
The pure possession, the inclusive cloud
Whose heart is fire shall come,—the white wind rase
All but bright stones wherein our smiling plays.
Hart Crane
___________________________
77年,希望110周年时,能搞出这首的蹩脚翻译。
venerdì 24 aprile 2009
Roman Elegies IX

Lesbia, Julia, Cynthia, Livia, Michelina.
Bosoms, ringlets of fleece: for effects, and for causes also.
Heaven-baked clay, fingertips' brave arena.
Flesh that renders eternity an anonymous torso.
You breed immortals: those who have seen you bare,
they, too, turned Catulluses, statues, heavy
Neros, et cetera. Short-term goddesses! you are
much more a joy to believe in than a permanent bevy.
Hail the smooth abdomen, thighs as their hamstrings tighten.
White upon white, as Kazimir's dream image,
one summer evening, I, the most mortal item
in the midst of this wreckage resembling the whole world's rib cage,
sip with feverish lips wine from a tender collar-
bone; the sky is as pale as a cheek with a mole that trembles;
and the cupolas bulge like the tits of the she-wolf, fallen
asleep after having fed her Romulus and her Remus.
Joseph Brodsky
giovedì 23 aprile 2009
Déjeuner du matin
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré
Jacques Prévert
martedì 21 aprile 2009
Surpresas
Não de flores mortas como essas inertes sempre-vivas,
Mas inquietas e misteriosas como os não desfolhados malmequeres
Ou bravias como as pequenas rosas silvestres.
As mãos da morte, as suas mãos não têm anéis,
Sua virgem nudez não comporta o peso de uma jóia,
Os seus olhos não são, não são uns covis de treva,
Mas cheios de luz como os olhos do primeiro amor.
Porque a morte não faz esquecer, mas faz tudo lembrar,
Porque a morte não é, não é um sono eterno:
Tu vais adormecer como num berço, pouco a pouco,
E acordarás de súbito, num vasto leito de noivado!
Mario Quintana
惊奇
你知道吗?死神的头发上缠绕着鲜花。
不是那种毫无生气的花,
而是躁动神秘的鲜花,如同那些不落叶的雏菊
又抑或象那些小小的野玫瑰充满野性。
死神的手,他手上没有戒指,
死神圣洁的身体不承受首饰之重,
死神的眼睛不是,不是深陷的黑窝,
而是充满光亮,如同初恋者的明眸。
因为死神不易被人忘记,令人想起一切,
因为死亡不是、不是长眠:
你将渐渐昏睡如同在摇篮上,
会在一张宽大的婚床上突然醒来!
赵德明、葛晓晨 译
domenica 19 aprile 2009
venerdì 17 aprile 2009
A Educação pela Pedra
Para aprender da pedra, freqüentá-la;
Captar sua voz inenfática, impessoal
(pela de dicção ela começa as aulas).
A lição de moral, sua resistência fria
Ao que flui e a fluir, a ser maleada;
A de poética, sua carnadura concreta;
A de economia, seu adensar-se compacta:
Lições da pedra (de fora para dentro,
Cartilha muda), para quem soletrá-la.
Outra educação pela pedra: no Sertão
(de dentro para fora, e pré-didática).
No Sertão a pedra não sabe lecionar,
E se lecionasse, não ensinaria nada;
Lá não se aprende a pedra: lá a pedra,
Uma pedra de nascença, entranha a alma.
João Cabral de Melo Neto
Renacimiento
Su clara luz risueña;
y la pequeña historia,
y la alegría de la vida nueva...
¡Ah, volver a nacer, y andar camino,
ya recobrada la perdida senda!
Y volver a sentir en nuestra mano
aquel latido de la mano buena
de nuestra madre... Y caminar en sueños
por amor de la mano que nos lleva.
*
En nuestras almas todo
por misteriosa mano se gobierna.
Incomprensibles, mudas,
nada sabemos de las almas nuestras.
Las más hondas palabras
del sabio nos enseñan
lo que el silbar del viento cuando sopla
o el sonar de las aguas cuando ruedan.
Antonio Machado
____________________
还是原文好啊,从前被译文误导过,觉得现在的理解还是在误解。手主题。
giovedì 16 aprile 2009
martedì 14 aprile 2009
Piedra Negra Sobre Una Piedra Blanca
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París -y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos...
César Vallejo
lunedì 13 aprile 2009
El niño
al pie de un árbol y el aire
que lo relata brilla
como vida en la vida. Se vuelca
con claro alivio sobre
la piel llena de caminos, sube
en el fulgor del día
para darle fulgor y el otoño
quiere al niño que duerme
al pie del aire
y el espanto se va, corrido
por una voz
que nadie escucha todavía
en la marea de las huellas.
Juan Gelman
_________________
默默挑首最能读懂的貌似“简单”的。
常常打酱油也好。他和Zhao坐在一起绝配了。
domenica 12 aprile 2009
Sonetto: Guido Cavalcanti a Dante
e trovoti pensar troppo vilmente:
Guido Cavalcanti
Dante Gabriel Rossetti's translation:
I come to thee by daytime constantly,
But in thy thoughts too much of baseness find:
Greatly it grieves me for thy gentle mind,
And for thy many virtues gone from thee.
It was thy wont to shun much company,
Unto all sorry concourse ill inclined:
And still thy speech of me, heartfelt and kind,
Had made me treasure up thy poetry.
But now I dare not, for thine abject life,
10 Make manifest that I approve thy rhymes;
Nor come I in such sort that thou may'st know.
Ah! prythee read this sonnet many times:
So shall that evil one who bred this strife
Be thrust from thy dishonour'd soul and go.
Percy Bysshe Shelley's translation:
Returning from its daily quest, my Spirit_______________
Changed thoughts and vile in thee doth weep to find:
It grieves me that thy mild and gentle mind
Those ample virtues which it did inherit
Has lost. Once thou didst loathe the multitude
Of blind and madding men--I then loved thee--
I loved thy lofty songs and that sweet mood
When thou wert faithful to thyself and me
I dare not now through thy degraded state
Own the delight thy strains inspire--in vain
I seek what once thou wert--we cannot meet
And we were wont. Again and yet again
Ponder my words: so the false Spirit shall fly
And leave to thee thy true integrity.
由于Beatrice之死,淡定同学消沉了一段时间(消沉的方式各有争议),在炼狱三十篇最后Beatrice也指责了他。(Guido的这首诗便是写于此时,好伤心啊,三十篇还有凄凄的VD离别,这儿G又纠结了,而雪莱译得……像是自己心有怨结似的。)
venerdì 10 aprile 2009
The Sphinx's Riddle to Oedipus
But among fellows, with reluctance,
Clasped by the Woman-Breasted, Lion-Pawed.
To have clasped in one's own arms a mother,
To have killed with one's own hands a father
- Is not this, Lame One, to have been alone?
The seer is doomed for seeing; and to understand
Is to pluck out one's own eyes with one's own hands.
But speak: what has a woman's breasts, a lion's paws?
You stand at midday in the marketplace
Before your life: to see is to have spoken.
- Yet to see, Blind One, is to be alone.
Randall Jarrell
____________
Hass批评这首诗像是拙劣的舞者一直找寻着舞曲的节奏,但每次都跟不上。