细雪
Eternity and a Day
穿树皮靴的人,
把我带到深邃的胡同里,
小鸭子胡同,鸭雏胡同,
鸭蛋胡同,哪一个更像真的?
我们在小鸭子胡同里找小偷。
这些坏蛋,他们骗我,
你要把他们找出来。
我要把他们找出来。
这城里天天有人跳楼,
我哥哥说他要"自刎",
他一边说一边笑。
他们一直跳,
从一栋跳到另一栋,
乘着雨夹雪的风,
趁着没有人抬头看,
他们滑翔。
我是坏人,
但现在不是。
现在我是楚楚可怜。
人人都应该站在我面前,
透过湿润的冷看我。
坏心眼在飞转。
这湿润的冷!
正在弥漫着不清晰的城。
穿树皮靴的人,
抽打着,抽打着。
这些坏人,穿过马路
在清寒中低着他们的头。
2002年冬
马雁
___________________________
2010最后一天,在叔叔家,翻开黑白本的诗集看到的第一首诗。
R. I. P.
venerdì 31 dicembre 2010
domenica 5 settembre 2010
Verlaine
La canción,
que nunca diré,
se ha dormido en mis labios.
La canción,
que nunca diré.
Sobre las madreselvas
había una luciérnaga,
y la luna picaba
con un rayo en el agua.
Entonces yo soñé,
la canción,
que nunca diré.
Canción llena de labios
y de cauces lejanos.
Canción llena de horas
perdidas en la sombra.
Canción de estrella viva
sobre un perpetuo día.
Federico Garcia Lorca
que nunca diré,
se ha dormido en mis labios.
La canción,
que nunca diré.
Sobre las madreselvas
había una luciérnaga,
y la luna picaba
con un rayo en el agua.
Entonces yo soñé,
la canción,
que nunca diré.
Canción llena de labios
y de cauces lejanos.
Canción llena de horas
perdidas en la sombra.
Canción de estrella viva
sobre un perpetuo día.
Federico Garcia Lorca
sabato 12 giugno 2010
On the Portrait of Two Beautiful Young People
A Brother and Sister
O I admire and sorrow! The heart’s eye grieves
Discovering you, dark tramplers, tyrant years.
A juice rides rich through bluebells, in vine leaves,
And beauty’s dearest veriest vein is tears.
Happy the father, mother of these! Too fast:
Not that, but thus far, all with frailty, blest
In one fair fall; but, for time’s aftercast,
Creatures all heft, hope, hazard, interest.
And are they thus? The fine, the fingering beams
Their young delightful hour do feature down
That fleeted else like day-dissolvèd dreams
Or ringlet-race on burling Barrow brown.
She leans on him with such contentment fond
As well the sister sits, would well the wife;
His looks, the soul’s own letters, see beyond,
Gaze on, and fall directly forth on life.
But ah, bright forelock, cluster that you are
Of favoured make and mind and health and youth,
Where lies your landmark, seamark, or soul’s star?
There’s none but truth can stead you. Christ is truth.
There ’s none but good can bé good, both for you
And what sways with you, maybe this sweet maid;
None good but God—a warning wavèd to
One once that was found wanting when Good weighed.
Man lives that list, that leaning in the will
No wisdom can forecast by gauge or guess,
The selfless self of self, most strange, most still,
Fast furled and all foredrawn to No or Yes.
Your feast of; that most in you earnest eye
May but call on your banes to more carouse.
Worst will the best. What worm was here, we cry,
To have havoc-pocked so, see, the hung-heavenward boughs?
Enough: corruption was the world’s first woe.
What need I strain my heart beyond my ken?
O but I bear my burning witness though
Against the wild and wanton work of men.
Gerard Manley Hopkins
O I admire and sorrow! The heart’s eye grieves
Discovering you, dark tramplers, tyrant years.
A juice rides rich through bluebells, in vine leaves,
And beauty’s dearest veriest vein is tears.
Happy the father, mother of these! Too fast:
Not that, but thus far, all with frailty, blest
In one fair fall; but, for time’s aftercast,
Creatures all heft, hope, hazard, interest.
And are they thus? The fine, the fingering beams
Their young delightful hour do feature down
That fleeted else like day-dissolvèd dreams
Or ringlet-race on burling Barrow brown.
She leans on him with such contentment fond
As well the sister sits, would well the wife;
His looks, the soul’s own letters, see beyond,
Gaze on, and fall directly forth on life.
But ah, bright forelock, cluster that you are
Of favoured make and mind and health and youth,
Where lies your landmark, seamark, or soul’s star?
There’s none but truth can stead you. Christ is truth.
There ’s none but good can bé good, both for you
And what sways with you, maybe this sweet maid;
None good but God—a warning wavèd to
One once that was found wanting when Good weighed.
Man lives that list, that leaning in the will
No wisdom can forecast by gauge or guess,
The selfless self of self, most strange, most still,
Fast furled and all foredrawn to No or Yes.
Your feast of; that most in you earnest eye
May but call on your banes to more carouse.
Worst will the best. What worm was here, we cry,
To have havoc-pocked so, see, the hung-heavenward boughs?
Enough: corruption was the world’s first woe.
What need I strain my heart beyond my ken?
O but I bear my burning witness though
Against the wild and wanton work of men.
Gerard Manley Hopkins
lunedì 3 maggio 2010
Rimbaud
The nights, the railway-arches, the bad sky,
His horrible companions did not know it;
But in that child the rhetorician's lie
Burst like a pipe: the cold had made a poet.
Drinks bought him by his weak and lyric friend
His senses systematically deranged,
To all accustomed nonsense put an end;
Till he from the lyre and weakness was estranged.
Verse was a special illness of the ear;
Integrity was not enough; that seemed
The hell of childhood: he must try again.
Now, galloping through Africa, he dreamed
Of a new self, the son, the engineer,
His truth acceptable to lying men.
W. H. Auden
His horrible companions did not know it;
But in that child the rhetorician's lie
Burst like a pipe: the cold had made a poet.
Drinks bought him by his weak and lyric friend
His senses systematically deranged,
To all accustomed nonsense put an end;
Till he from the lyre and weakness was estranged.
Verse was a special illness of the ear;
Integrity was not enough; that seemed
The hell of childhood: he must try again.
Now, galloping through Africa, he dreamed
Of a new self, the son, the engineer,
His truth acceptable to lying men.
W. H. Auden
mercoledì 28 aprile 2010
Summer's Obsequies
The gentian weaves her fringes,
The maple's loom is red.
My departing blossoms
Obviate parade.
A brief, but patient illness,
An hour to prepare;
And one, below this morning,
Is where the angels are.
It was a short procession, --
The bobolink was there,
An aged bee addressed us,
And then we knelt in prayer.
We trust that she was willing, --
We ask that we may be.
Summer, sister, seraph,
Let us go with thee!
In the name of the bee
And of the butterfly
And of the breeze, amen!
The maple's loom is red.
My departing blossoms
Obviate parade.
A brief, but patient illness,
An hour to prepare;
And one, below this morning,
Is where the angels are.
It was a short procession, --
The bobolink was there,
An aged bee addressed us,
And then we knelt in prayer.
We trust that she was willing, --
We ask that we may be.
Summer, sister, seraph,
Let us go with thee!
In the name of the bee
And of the butterfly
And of the breeze, amen!
Emily Dickinson
mercoledì 7 aprile 2010
On the Meeting of Garcia Lorca and Hart Crane
Brooklyn, 1929. Of course Crane’s
been drinking and has no idea who
this curious Andalusian is, unable
even to speak the language of poetry.
The young man who brought them
together knows both Spanish and English,
but he has a headache from jumping
back and forth from one language
to another. For a moment’s relief
he goes to the window to look
down on the East River, darkening
below as the early night comes on.
Something flashes across his sight,
a double vision of such horror
he has to slap both his hands across
his mouth to keep from screaming.
Let’s not be frivolous, let’s
not pretend the two poets gave
each other wisdom or love or
even a good time, let’s not
invent a dialogue of such eloquence
that even the ants in your own
house won’t forget it. The two
greatest poetic geniuses alive
meet, and what happens? A vision
comes to an ordinary man staring
at a filthy river. Have you ever
had a vision? Have you ever shaken
your head to pieces and jerked back
at the image of your young son
falling through open space, not
from the stern of a ship bound
from Vera Cruz to New York but from
the roof of the building he works on?
Have you risen from bed to pace
until dawn to beg a merciless God
to take these pictures away? Oh, yes,
let’s bless the imagination. It gives
us the myths we live by. Let’s bless
the visionary power of the human—
the only animal that’s got it—,
bless the exact image of your father
dead and mine dead, bless the images
that stalk the corners of our sights
and will not let go. The young man
was my cousin, Arthur Lierberman,
then a language student at Columbia,
who told me all this before he died
quietly in his sleep in 1983
in a hotel in Perugia. A good man,
Arthur, he survived graduate school,
later came home to Detroit and sold
pianos right through the Depression.
He loaned my brother a used one
to compose hideous songs on,
which Arthur thought were genius.
What an imagination Arthur had!
Philip Levine
_______________________________
观Pessoa和Cavafy的419有感
been drinking and has no idea who
this curious Andalusian is, unable
even to speak the language of poetry.
The young man who brought them
together knows both Spanish and English,
but he has a headache from jumping
back and forth from one language
to another. For a moment’s relief
he goes to the window to look
down on the East River, darkening
below as the early night comes on.
Something flashes across his sight,
a double vision of such horror
he has to slap both his hands across
his mouth to keep from screaming.
Let’s not be frivolous, let’s
not pretend the two poets gave
each other wisdom or love or
even a good time, let’s not
invent a dialogue of such eloquence
that even the ants in your own
house won’t forget it. The two
greatest poetic geniuses alive
meet, and what happens? A vision
comes to an ordinary man staring
at a filthy river. Have you ever
had a vision? Have you ever shaken
your head to pieces and jerked back
at the image of your young son
falling through open space, not
from the stern of a ship bound
from Vera Cruz to New York but from
the roof of the building he works on?
Have you risen from bed to pace
until dawn to beg a merciless God
to take these pictures away? Oh, yes,
let’s bless the imagination. It gives
us the myths we live by. Let’s bless
the visionary power of the human—
the only animal that’s got it—,
bless the exact image of your father
dead and mine dead, bless the images
that stalk the corners of our sights
and will not let go. The young man
was my cousin, Arthur Lierberman,
then a language student at Columbia,
who told me all this before he died
quietly in his sleep in 1983
in a hotel in Perugia. A good man,
Arthur, he survived graduate school,
later came home to Detroit and sold
pianos right through the Depression.
He loaned my brother a used one
to compose hideous songs on,
which Arthur thought were genius.
What an imagination Arthur had!
Philip Levine
_______________________________
观Pessoa和Cavafy的419有感
martedì 2 febbraio 2010
Locutions des Pierrots I
Les mares de vos, yeux aux joncs de cils,
Ô vaillante oisive femme,
Quand donc me renverront-ils
La Lune-levante de ma belle âme ?
Voilà tantôt une heure qu'en langueur
Mon cœur si simple s'abreuve
De vos vilaines rigueurs,
Avec le regard bon d'un terre-neuve,
Ah! madame, ce n'est vraiment pas bien,
Quand on n'est pas la Joconde,
D'en adopter le maintien
Pour induire en spleens tout bleus le pauv' monde!
Jules Laforgue
Hart Crane's English translation:
Your eyes, those pools with soft rushes,
O prodigal and wholly dilatory lady,
Come now, when will they restore me
The orient moon of my dapper affections?
For imminent is that moment when,
Because of your perverse austerities,
My crisp soul will be flooded by a languor
Bland as the wide gaze of a Newfoundland.
Ah, madame! truly it's not right
When one isn't the real Gioconda,
To adaptate her methods and deportment
For snaring the poor world in a blue funk.
Ô vaillante oisive femme,
Quand donc me renverront-ils
La Lune-levante de ma belle âme ?
Voilà tantôt une heure qu'en langueur
Mon cœur si simple s'abreuve
De vos vilaines rigueurs,
Avec le regard bon d'un terre-neuve,
Ah! madame, ce n'est vraiment pas bien,
Quand on n'est pas la Joconde,
D'en adopter le maintien
Pour induire en spleens tout bleus le pauv' monde!
Jules Laforgue
Hart Crane's English translation:
Your eyes, those pools with soft rushes,
O prodigal and wholly dilatory lady,
Come now, when will they restore me
The orient moon of my dapper affections?
For imminent is that moment when,
Because of your perverse austerities,
My crisp soul will be flooded by a languor
Bland as the wide gaze of a Newfoundland.
Ah, madame! truly it's not right
When one isn't the real Gioconda,
To adaptate her methods and deportment
For snaring the poor world in a blue funk.
lunedì 1 febbraio 2010
The Expiration
SO, so, break off this last lamenting kiss,
Which sucks two souls, and vapours both away ;
Turn, thou ghost, that way, and let me turn this,
And let ourselves benight our happiest day.
We ask none leave to love ; nor will we owe
Any so cheap a death as saying, "Go."
Go ; and if that word have not quite killed thee,
Ease me with death, by bidding me go too.
Or, if it have, let my word work on me,
And a just office on a murderer do.
Except it be too late, to kill me so,
Being double dead, going, and bidding, "Go."
John Donne
Which sucks two souls, and vapours both away ;
Turn, thou ghost, that way, and let me turn this,
And let ourselves benight our happiest day.
We ask none leave to love ; nor will we owe
Any so cheap a death as saying, "Go."
Go ; and if that word have not quite killed thee,
Ease me with death, by bidding me go too.
Or, if it have, let my word work on me,
And a just office on a murderer do.
Except it be too late, to kill me so,
Being double dead, going, and bidding, "Go."
John Donne
domenica 3 gennaio 2010
L'OBSCURITÉ DES EAUX
Escucho resonar el agua que cae en mi sueño.
Las palabras caen como el agua yo caigo. Dibujo
en mis ojos la forma de mis ojos, nado en mis
aguas, me digo mis silencios. Toda la noche
espero que mi lenguaje logre configurarme. Y
pienso en el viento que viene a mí, permanece
en mí. Toda la noche he caminado bajo la lluvia
desconocida. A mí me han dado un silencio
pleno de formas y visiones (dices). Y corres desolada
como el único pájaro en el viento.
Alejandra Pizarnik
Las palabras caen como el agua yo caigo. Dibujo
en mis ojos la forma de mis ojos, nado en mis
aguas, me digo mis silencios. Toda la noche
espero que mi lenguaje logre configurarme. Y
pienso en el viento que viene a mí, permanece
en mí. Toda la noche he caminado bajo la lluvia
desconocida. A mí me han dado un silencio
pleno de formas y visiones (dices). Y corres desolada
como el único pájaro en el viento.
Alejandra Pizarnik
Song for Ishtar
The moon is a sow
and grunts in my throat
Her great shining shines through me
so the mud of my hollow gleams
and breaks in silver bubbles
She is a sow
and I a pig and a poet
When she opens her white
lips to devour me I bite back
and laughter rocks the moon
In the black of desire
we rock and grunt, grunt and
shine
Denise Levertov
and grunts in my throat
Her great shining shines through me
so the mud of my hollow gleams
and breaks in silver bubbles
She is a sow
and I a pig and a poet
When she opens her white
lips to devour me I bite back
and laughter rocks the moon
In the black of desire
we rock and grunt, grunt and
shine
Denise Levertov
Iscriviti a:
Post (Atom)